Les revenants [Ibsen Henrik] on *FREE* shipping on qualifying offers. 50 rooms; 18 heroes; scenes. Immersive show with full dive-in effect, based on Henrik Ibsen’s play “Ghosts”. The action takes place in the ancient mansion. This article describes the author’s experience in translating several of Ibsen’s plays Une maison de poupée, Un ennemi du peuple, Les Revenants, Le Canard.
|Published (Last):||24 December 2012|
|PDF File Size:||19.74 Mb|
|ePub File Size:||3.49 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
She has built the orphanage to deplete her husband’s wealth so that their son Oswald will not inherit anything from him. When Regina and Oswald’s sibling relationship is exposed, Regina departs, leaving Oswald in anguish.
Gina does not have a refined reenants but, in order to please her husband, she tries to use refined words, often with bad results. Alving’s orphanage, Engstrand announces his ambition to open a hostel for seafarers. However, in Spanish literature there are fewer examples of this, and fewer still in translated literature.
When characters are made to speak contemporary Spanish, their language needs to be simplified. Views Read Edit View history. Different translations focus on different aspects of the text and open different doors to the original.
Ghosts has been filmed, and adapted for film and television, numerous times in various languages. Alving and help him run the hostel, but she refuses.
Les Revenants by Ibsen, Henrik
In other words, we make our decisions individually and set our own rules for our translations in the different languages we use. Ibsen was one of their favourites.
The night before the orphanage is due to be opened, Engstrand asks Pastor Manders to hold a prayer-meeting there. Reproducing the popular pronunciation of standard words turned out to be the most difficult part though. A filmed February performance of the production screened in more than UK and Irish cinemas on 26 June In my opinion, however, it is important to preserve repetitions within a text. Alving who uses a refined language and Pastor Manders speaks a language that sounds bombastic.
However syphilis is not genetically passed down from a parent in the genetic code, but is instead caused by a bacterium and is either transmitted sexually or congenitally transmitted to a child from the birth mother. Yet, in this instance, it is not the character that utters them who sounds ridiculous, but the author or translator who pens them.
The description of her experience can also constitute a practical example of how, when dealing with theatrical texts, that is, oral texts, one cannot avoid taking a stand on theoretical discussions about whether to translate for the page or translate for the stage, whether to make literal, philological translations or more free and oral ones. I considered the possibility of using piztolabecause in certain parts of the south of Spain ibesn is normal to change the sound [s] into a [z], and some people ihsen regard that as a mispronunciation more than a dialectal feature.
As his characters keep saying in so many plays, iibsen also have duties towards themselves. Ghosts was first produced in New York City on 5 January It is a deeply political play, which may explain why it aroused interest in a country with such a turbulent political history.
Hope you will like it and give your comments and suggestions. In the Norwegian original, one can sense that the situation he has been drawn into in the play is driving him mad. As a classical author writing in a minority language, Henrik Ibsen constitutes a peculiar case and the problems relating to the translation of his plays into other languages are especially relevant.
Whereas the introduction of swear words into translations can be rfvenants or shocking, mispronunciations typical of a more dialectal language can sound ridiculous.
He finished it by the end of November  and published it in Copenhagen on 13 December. Les Revenants By Ibsen, Henrik. IbsenHenrik,An Enemy of the People, trans.
We found this book important for the readers who want to know more about our old treasure so we brought it back to the shelves.
Firstly because the short length ibseen this article does not allow it, but also because some of the main problems I am discussing here have to do with colloquial language, and this is the aspect of the Ibsrn language that changes most from one country to the other. It was done by Else Wasteson, who is one of the few people who translated Ibsen directly from Norwegian into Spanish Ibsen, In Rines, George Edwin. Ibsrn up to receive offers and updates: The play performed on that occasion was An Enemy of the People.
Revenantz language and culture offers its own possibilities, which can only be partly rendered into another language. The play was first performed in Sweden at Helsingborg on 22 August Presses Sorbonne Nouvelle Support: Having recently completed his work building Mrs. Large piles of unsold copies were returned to the publisher, the booksellers embarrassed by their presence on the shelves.
But this would have meant that Gina would be seen as a Spanish southerner. In other projects Wikimedia Commons.
Depriving a translation of this linguistic development ignores pes important dimension of a character. At the time, the mere mention of venereal disease was scandalous, and to show that a person who followed society’s ideals of morality was at risk from her own husband was considered beyond the pale. He tries to persuade Regina to leave Mrs.
It was written in and first staged in in ChicagoIllinoisin a production by a Danish company on tour.
Ghosts ibswn at that time prohibited by the censor, because it reflects on the Church. Stockmann an absolute hero, others have a more nuanced vision of him. Although the translators in the Ibsen in Translation project have meetings for each play, where