Nizami, poet of the most famous version of “Leyli and Majnun.” .. and Majnun” – Leyli va Majnun (Azeri) or Majnun Leyla (Arabic), or Lili-o Majnun (Persian).
|Published (Last):||3 June 2009|
|PDF File Size:||19.50 Mb|
|ePub File Size:||17.81 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
This vw us with an easy transition from the Arabs to the Persians, whose immemorial culture was present in the Arab Jahiliyah period far before Mohammad’s revelation. He had carved three verses of poetry on a rock near the grave, which are the last three verses attributed to him. Even the Koran describes the impact of revelation on Prophet Mohammad’s mind, and refers to the accusations of madness directed to him by Mecca’s skeptical society with that most appropriate word, “majnun.
The popularity of the romance following Nizami’s version is also evident from the references to it in lyrical poetry and mystical mathnavis —before av appearance of Nizami’s romance, there are just some allusions to Layla and Majnun in divans. At one time, Persian was a common cultural language of much of the non-Arabic Islamic world.
The Story of Layla and Majnun
Layla and Majnun were buried next to each other as her husband and their fathers prayed to their afterlife. And the music mwjnoon traditional Indian raga – was celestial. The anecdotes are mostly very short, only loosely connected, and show little or no plot development.
Physical contact is alien to these stories, and when the lovers have an opportunity to meet, they sing poetry for each other while weeping. Several commentaries on this short treatise have used at least one anecdote about Majnun.
Some of the miniatures featured on these pages are from treasures found there. Fuzuli The case of Mohammad Fuzuli is different. Despite its simple structure and plot, the romance is among the most imitated works in Persian, and in other languages under Persian cultural and literary influence, such as Pashto, Urdu, Kurdish, and the Turkic languages. Poetry, in the context of “poesis” of the ancient Greeks, becomes his “creation. If we go back to the Middle Ages at the time of the troubadours and crusaders of the 11thth centuries, we discover that much of Western courtly literature can be traced to Oriental literature which, in turn, has influenced more recent works such as the 13th century German epic by Gottfried von Strassburg “Tristan und Isolde,” the early 13th century French fable, “Aucassin et Nicolette,” as well as William Shakespeare works of the 16th century and innumerable others.
Herein lies the very reason why Leyli’s family, Leyli’s tribe, Leyli’s cultural environment reject Majnun the poet – the mad Majnun. His “Khamsa” five poems includes the love story of “Leyli and Majnun. Such passionate displays of love and devotion mamnoon many to refer to the boy as Majnun, meaning madman.
Separation follows because they have realized their love against society’s wishes or against the law. Hearing this, Layla’s husband rode with his men majnkon the desert to find Majnun. Today, these paintings can be found in St.
The anecdotes are mostly very short, only loosely connected, and show little or no plot development. Then comes the period of Nizami. Trying to ease the pain in the boy’s heart, Majnun’s father takes him to a sacred temple to ask for God’s help.
Layla and Majnun
Abu Daoud Al-Isfahani, the most famous Oriental analyst of the psychology of love, explains in his book Kitab Ez-Zahra, The Book of the Rose that the nature of total love implies that it be kept secret.
Word reached the village and Majnun was arrested.
This may explain why the same heritage has been interpreted in different lelii between those living in Iran and those from other regions of the Middle East. Majonon is one of the pillars of the Iranian perception of Majnun, who is perceived as a mystic. It is scheduled to open soon. Critical editions of the romance appeared at the beginning of the twentieth century in Persia.
Eventually she found an old man who claimed to have seen Majnun in the desert.
The Legend of Leyli and Majnun
Aragon’s Leyla in real life was Elsa Triolet born Kagana pretty Russian immigrant with an unpredictable, hot temper.
Stratton, British Musical Biography: Giffen, Theory of profane love among the Arabs: Layla’s brother, Tabrez, would not let her shame the family name by marrying Majnun.
There is a traditional Muslim saying: The themes and topics of the Bedouin Majnun tradition are revived in these poems and include the period of peaceful friendship between youth, the sudden and absolute love that begins with just a glance, the separation caused by fate brought about by the refusal of the bride’s family, the long wait to see one another and the rare occasions where the couple actually met.
In the coda, someone dreams that they are united in Paradise, living as a king and queen. Tvorcheskij put poeta, Moskwa, Union between a couple had been a matter of family diplomacy.