Donor challenge: Your generous donation will be matched 2-to-1 right now. Your $5 becomes $15! Dear Internet Archive Supporter,. I ask only. by Andrew Karas. In , Ezra Pound published a slim volume of poems which he called Cathay and which contained, according to its title page, “translations. Cathay has ratings and 24 reviews. Bill said: Who would have guessed that one of the transformative books of modern English poetry would be a slim v.
Author: | Vijin Nazuru |
Country: | Zambia |
Language: | English (Spanish) |
Genre: | Life |
Published (Last): | 1 September 2017 |
Pages: | 218 |
PDF File Size: | 5.39 Mb |
ePub File Size: | 4.32 Mb |
ISBN: | 899-3-71822-953-5 |
Downloads: | 66617 |
Price: | Free* [*Free Regsitration Required] |
Uploader: | Arashiran |
Want to Read saving…. Neither Pound nor Fenollosa spoke or read Chinese proficiently, and Pound was working from the posthumous notes of an American who had studied Chinese under a Japanese teacher. These poems remind me of some of William Carlos Williams’ Chinese themed poems which and poems in my last year’s read Pilgrim of the Clouds.
Pound worked on the poems in Cathay during the period he made a move from imagism to vorticism. At first, I don’t believe that translator who doesn’t meet the basic requirement of translation can produced such a fine translation, but And I was still going, late in the year, in the cutting wind from the North, And thinking how little you cared for the cost, and you caring enough to pay it.
MAY 19 i! And I, wrapped in brocade, went to sleep with my head on his lap, 2O Exile s Letter And my spirit so high it was all over the heavens, And before the end of the day we were scattered like stars, or rain.
In the storied houses of San-Ko they gave us more Sennin music, Many instruments, like the sound of young phoenix broods. Here are versions by different translators of a poem by Li Po. Mind and spirit drive on the feathery banners.
Some context notes are catgay given. She lets down crystalline blinds, gazes out through jewel lacework fathay the esra moon. U of Delaware P, Yet the rhythms of his own verse had not yet shaken off his youthful bumptiousness or the insistent metrics of Browning, and Imagism itself still lacked good ground in which to grow.
Pound had previously become acquainted with Laurence Binyona curator of Asian art at the museum and author of Flight of the Dragons: It is like the flowers falling at Spring s end Confused, whirled in a tangle. Pound was a huge believer that the poet should be detached from the poem, the poem itself should be the art: May 27, Epicure of Literature rated it liked it.
Read from it what you will, though I take much from it.
The Modernist Revision of a Foreign Culture in Ezra Pound’s Cathay
It did both, and in xathay process permanently enriched the language. Personally, I have very little experience with classical Chinese literature.
And one May he had you send for me, despite the long distance. Bilal rated it it was amazing Oct 27, The enemy is swift, we must be careful. Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorry. Petals are on the gone waters and on the going, And on the back-swirling eddies, But to-day s men are not the men of the old days, Though they hang in the same way over the bridge- rail.
Trivia Poknd Cathay She is a firm believer that the word “summer” should never be used as a verb, that epic poetry should stage a comeback, and that the dzra date is April 25th, because you only need a light jacket. According to the editors preface, much of the feel, flow and tone were well preserved, despite somewhat large deviations from the original text sometimes due to mistranslations by Fenollosa or cultural misunderstandings.
Our defence is not yet made sure, no one can let his friend return. Vine-strings a hundred feet long hang down ezrw carved railings, And high over the willows, the fine birds sing to each other, and listen, Crying ” Pohnd, Kuan,” for the early wind, and the feel of it.
Drawing on an Anglo-Saxon-derived lexicon that excludes almost all Latinate words, Pound crafts a poem that feels strange in the mouth and sounds foreign to the ear:.
Cathay (1915)
Here we are because we have the Ken-nin for our foemen, We have no comfort because of these Mongols. Pound’s ear was tuned to the motz et sons of troubadour poetry where, as musicologist John Stevens has noted, “melody and poem existed in a state of the closest symbiosis, obeying the same laws and striving in their different media for the same sound-ideal – armonia. CathayEzra PoundLiterary Translation.
What is the use of talking, and there is no end of talking, There is no end of things in the heart.
I highly encourage people to pick pounf this very short volume you can easily read it in one setting. To ask other readers questions about Cathayplease sign up. We grub the old fern-stalks. David Harrison Horton rated it really liked it Feb 27, What is the use of talking, and there is no end of talking, There is no end of things in the heart.
One of these pies was the translation of poetry into English. When we set out, the willows were drooping with spring, We come back in the snow, We go slowly, we are hungry and thirsty, Our mind is full of sorrow, who will know of our grief?
The Jewel Stairs’ Grievance The jewelled steps are already quite white with dew, It is so late that the dew soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn. Nevertheless, according to Poujd Alexanderthere are competent judges of Chinese and English poetry who see Pound’s work as the best translations of Chinese to English poetry ever made, though scholars have complained that it contains many mistakes. Who has brought the army with drums and with kettle-drums?
The River Song THIS boat is of shato-wood, and its gunwales are cut magnolia, Carhay with jewelled flutes and with pipes of gold Fill full the sides in rows, and our wine Is rich for a thousand cups. We grub the soft fern-shoots, When anyone catha “Return”, the others are full of sorrow.
Cathay (poetry collection) – Wikipedia
Lots of reading ahead, and more Pound ahead. At the turning of the twentieth century everything had been done in literature or, at least, it seemed that way at the time. What is the use of talking! Night and day are given over to pleasure And they think it will last a thousand autumns, Unwearying autumns.
Song of the Bowmen of Shu Here we are, picking the first fern-shoots And saying: Cathay is uniquely interesting because it is a collection of ancient Chinese poems mostly by the poet Rihaku loosely translated by Ezra Pound, and regarded as an innovation in the form. The leaves fall early this autumn, in wind.