Polecane przez autora: Dusza Wojownika w pałacu Kaddafiego · Diablo III a mikropłatności · Kwartet niezwykłych tancerzy · Zobacz wszystkie». Vulcania – zegarek z duszą. SZYMON ADAMUS • dawno temu • 42 Dusza Wojownika w pałacu Kaddafiego. Podczas rewolucji w Libii zniknęły straże. “Dusza przeciwnika” (“The Character of the Foe” [collected in The Mirror of the . (see below) and was reprinted in the journal Poradnik Świetlicowy in of the Adversary] by St. Olgierd in ; and “Dusza wojownika” [The Character of.
|Published (Last):||23 December 2017|
|PDF File Size:||10.16 Mb|
|ePub File Size:||15.8 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
A chiefly literary magazine in the s, it evolved in the following decade into a socio-literary weekly. Dussza third stormy cape of the world, which is the Leeuwin receives generally its full name, as if to console its second-rate dignity.
Hence it is not our aim to evaluate the translation Bassnett20let alone evaluate an early-twentieth-century text from our modern perspective. The first comes in a memory of a conversation with a boatswain:. John Benjamins Publishing Company. ByConrad had become a familiar name in Poland with the serialization of a number of his works in other Polish periodicals: Whatever craft he handles with skill, the seaman of the future shall be not our descendantbut only our successor.
I remember once seeing the commander. She is the author of Joseph Conrad: The Manipulation of Literature: Conrad74; emphasis added This metaphor of a nutshell recurs three times in the translation. Though opposed to the right-wing nationalistic press, it allowed for the publication of different views and opinions, for which it was attacked fiercely by the nationalist press.
As Magda Opalski observes: What is the best? For this reason the Polish language had only a limited lexicon of maritime terminology.
These are based on introducing a new metaphor into the text to intensify its meaning. Banita An Outcast of the Islandstrans. Conrad79; emphasis added. It does not represent any aesthetic school. As a literary periodical it was journalistically highly dynamic in offering continuous coverage of new topics. Some years later, the second mate.
Vulcania – zegarek z duszą |
Yet the image Conrad creates is that of a supernatural evil spirit that feeds on human corpses and lures the unwary into abandoned places.
Was the ellipsis at the end the sentence meant to imply an understatement? Readers of the original can easily link both references and situate the seemingly unconnected vignette of three capes in its place. Rather than simplifying the narrative for readers, Brodzki has made it more tangled. I remember a coasting pilot.
Gadżeciarskie jajka wielkanocne DIY
Its illustrations and graphics were always carefully chosen and well-matched. That is why it advances the ideals of honest work in the name of art. In some cases, possibly unsure whether Polish readers would understand correctly, he reiterates a phrase, making it more precise: Its objective is to re-establish the long-broken connection with European art and culture.
Though repellent for some, these bloodsuckers have been used in medicine since antiquity, creating very different connotations for dusaa readers xusza the translation.
Conrad76; emphasis added The Polish version substitutes leeches for demons: Letters which he thought his father had burnt were safely kept in the renowned Jagiellonian Library. The specific maritime nuances with which the text is peppered and which make it unique are in most cases obliterated in the translation. One seems to have known gales as enemies, and even as enemies one embraces them in that affectionate regret which clings to the past.
Conrad in Polish Periodicals: There are numerous examples in the translated text when Brodzki explains the source information to the Polish audience, either by repetition or by definition. Extra images constitute another type of addition. A study of this type usually begins by situating the translation within the recipient literary system.
She is currently working on Polish translations of Joseph Conrad. No part of this text may be reposted or republished without the permission of the author. As such, it unintentionally exemplifies the very degradation of maritime language about which Conrad elsewhere complains:. Brodzki may have left out this fragment because he regarded it as an unimportant digression.
These pieces were not selected haphazardly. Conrad75; emphasis added.
This goal is achieved by adding a new image or phrase. Conrad74; emphasis added And again: Substitution Substitution is the most obvious domestication technique for making foreign texts more accessible to target readers.
The students of the Naval School, the officers aboard ships, and the youth in general need sea literature. Other type of addition function to make the text more explicit, ridding it of all indeterminacies.
God of War Poradnik do trofeów + droga do platyny
Brodzki deletes the specific names of the winds and transforms the text into a general description:. It was off that other capewhich is always deprived of its title just as the Cape of Good Hope is robbed of its name. The Polish translation also replaces wildcats with dogs, possibly because the image of a pack of hungry stray dogs attacking beggars or vagabonds is more familiar in Polish literature.