Wordplay in translation. Jeroen Vandaele. University of Oslo. 1. Wordplay and humor. Dirk Delabastita’s definition of wordplay is dense but comprehensive. Wordplay and Translation has 5 ratings and 0 reviews. What are delabastita s strategies of translating puns with an explanation please?. Questions of translation and polysemy alike are crucial to (), and Delabastita (Forthcoming) are not listed as separate entries.
Author: | Bajar Shagore |
Country: | Central African Republic |
Language: | English (Spanish) |
Genre: | Art |
Published (Last): | 12 August 2017 |
Pages: | 125 |
PDF File Size: | 18.50 Mb |
ePub File Size: | 13.78 Mb |
ISBN: | 627-3-23039-255-3 |
Downloads: | 31540 |
Price: | Free* [*Free Regsitration Required] |
Uploader: | Shaktilar |
Linked Data More info about Linked Data.
Selected pages Table of Contents. Allow this favorite library to be seen by others Keep this favorite library private. You may send this item to up to five recipients.
Wordplay and translation : special issue
Please choose whether or not you want other users to be able to see on your profile that this library is a favorite of yours. Remember me on this computer. The specific requirements or preferences of your reviewing publisher, classroom teacher, institution or organization should be applied. The first part consists of twentieth-century Italian translations of English Restoration comedies and the second of Italian translations of Dickens’s novels.
Some features of WorldCat will not be available.
Thanks for telling us about the problem. To ask other readers questions about Wordplay and Translationplease sign up. You already recently rated this item. Sylwia added it Apr 24, This edition includes contributions on wordplay in Chicano poetry, simultaneous interpreting, dubbed television comedy, fiction and journalism, children’s literature, ancient Chinese texts. Actual examples from United Nations meeting are used to illustrate the different factors affecting the rendition of wordplay and metalanguage and some suggestions are made towards improving the training of interpreters.
Wordplay and Translation: Special Issue of ‘The Translator’ 2/2 by Dirk Delabastita
Just a moment while we sign you in to your Translafion account. A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay, pp Ritva Leppihalme University of Helsinki, Finland Allusive wordplay-stretches of preformed linguistic material or frames that have undergone lexical, grammatical, or situational modification – is so culture-specific that it is not only hard for translators working from a foreign language to translate but easy for them to miss altogether.
Advanced Search Find a Library. Jianan Xie rated it it was amazing Jan 22, The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting, pp Sergio Viaggio United Nations, Vienna, Austria For the simultaneous interpreter, puns and other instances of metalingual use, involving as they do an interplay of form, content and pragmatic intention, may represent a formidable challenge. Lists with This Book. Fatima marked it as to-read Nov 18, Elina marked it as to-read Apr 15, Caught in the Frame: Thelmo added it Jan 12, Your Web browser is not enabled for Translatkon.
Nina Kladnik marked it as to-read Feb 25, Home About Help Search.
Wordplay and translation : special issue (Book, ) []
Other editions – View all Wordplay and Translation: Mothana rated it it was ok Feb 27, Please verify that you are not a robot. The E-mail Address es field is required.
This paper, which reflects research in progress, explores the issue by analyzing a two-part corpus of texts: Their Forms and Functions, and their Translation, pp Luca Manini Montalto, Italy Proper nouns, which have a special status within the language system as opposed to common nouns, can be used as characterizing devices in literary texts and so become a meaningful element in the texture of such works. Preview this item Preview this item.
Reviews User-contributed reviews Add a review and share your thoughts with other readers. You may have already requested this item. Add a review and share your thoughts with other readers.